Friday, August 19, 2011

A Lullaby Named

The lullaby of the night
meeting day sheds
Holds the peace
where breeds the darkness,
fantasy of romance rises
My room of fantasy bares the décor meeting your imagination
Mine the threshold of the evening’s lady who
Takes me through the labyrinth of layers that once made it complex
When the drink is won by you and the
Fantasy lives when we dine
the labyrinth untwines sobering me into the day in your eyes
How sincere I am
when we make this a lullaby
di immaginazione la soglia della signora della sera che
lo prende attraverso il labirinto degli strati che una volta gli hanno reso il complesso
quando la bevanda è vinta da voi e
la fantasia vive quando pranziamo
i untwines del labirinto che sobering nel giorno nei vostri occhi
quanto sincero sono
quando rendiamo questo un lullaby
e nel nude bagna il desiderio dell'anima
wed del giorno di riunione di notte non può essere rotto
che cosa facciamo del tempo che
abbiamo per la fantasia a che li prende che la zona di allevamento
nel romanzesco
giovane del labirinto, fragile, puro e nudo
la fantasia comincia mentre esamino i vostri occhi ed in modo da mi libero delle vie che incerte
pranzo sulla vostra arte e che mantengo la fantasia e sulle nostre anime scriviamo il lullaby
così ora cominciamo dal wed della notte nel giorno, il nudo ci liberiamo di, dalla stanza della fantasia in modo da camminata dentro sulla soglia dalla nerezza a vita,
and in the nude bathes the soul’s desire
The wed of night meeting day can not be broken
What we make of the time
we have for fantasy that takes us to that breeding place
In the labyrinth
Young romance, fragile, sheer and naked
The fantasy begins as I look into your eyes and so sheds the unsure pathways
I dine on your art and keep the fantasy and on our souls we write the lullaby
So now we begin from the wed of the night into the day, the naked sheds, from the room of fantasy so walked in on the threshold from the darkness to life,





Italian Version


Un Lullaby ha chiamato
il lullaby delle strette
delle tettoie di giorno di riunione
di notte la pace
dove le razze la nerezza,
fantasia degli aumenti romanzeschi
la mia stanza della fantasia scopre il décor che viene a contatto della vostra miniera



催眠曲命名了
夜會合日棚子 舉行的催眠曲 和平 養殖黑暗, 言情上升幻想
幻想我的室露出遇見您的想像力礦的
décor
我曾經做它複合體晚上的夫人的門限的地方
,當飲料由您時贏取,并且
通過層迷宮採取 幻覺,當我們用餐時
迷宮在您的眼睛解開使我冷靜入天
多麼懇切我是
我們做這一支催眠曲 和裸體沐浴不可能
打破的靈魂的慾望星期三夜會合日
什麼我們我們有為幻想

把我們帶對那飼養的做時間 地方 幻想開始,當我調查您的眼睛和,因此流洒我在您的
在迷宮
年輕言情,易碎,純粹和赤裸

Chinese Version - A Lullaby Named
By Jocelyn
藝術用餐并且保留幻想的缺乏信心的路,并且在我們的靈魂我們寫催眠曲
我們從夜星期三那麼現在開始入天,赤裸從幻想屋子流洒,因此走在門限從黑暗到生活,



Spanish Version“A Lullaby Named”

Un arrullo nombró
el arrullo de los asimientos
de las vertientes del día de la reunión
de la noche la paz

donde se levantan las castas la oscuridad
, fantasía del romance
mi sitio de la fantasía descubren el décor que resuelve su mina
de la imaginación el umbral de la señora de la tarde que
me toma a través del laberinto de las capas que una vez le hicieron el complejo
cuando la bebida es ganada por usted y
vive la fantasía cuando cenamos
los untwines del laberinto sobering me en el día en sus ojos cómo es sincero soy cuando hacemos esto un arrullo y en el nude baña el deseo del alma wed de día de la reunión de la noche no puede estar roto qué hacemos del tiempo que tenemos para la fantasía a la cual nos toma que el criadero en el el romántico joven del laberinto, frágil, escarpado y desnudo la fantasía comienza mientras que miro en sus ojos y así que vierto los caminos inseguros que ceno en su arte y que guardo la fantasía y en nuestras almas escribimos el arrullo tan ahora comenzamos de wed de la noche en el día, el desnudo vertemos, del cuarto de la fantasía así que caminado adentro en el umbral de la oscuridad a la vida

No comments:

Post a Comment