Audio Promo

Tuesday, December 27, 2011

Sneak Peek for Black Harlequin continues... /Coup d'oeil noir de mouchard de prévision de livre de harlequin. à suivre.

Coup d'oeil noir de mouchard de prévision de livre de harlequin. à suivre.
l'aiery a chuchoté des confessions a émergé, a détaché des secrets, vivant, soutenus des questions, déguisées dedans unliked, peu amical, plus des voisins d'intimité loin, dans une rapidité souless se précipitant et l'épave s'échappante se brisante, était presque une tragédie, mais une ombre qui est restée, était comment les mots ont indiqué que les moments dans le temps, étaient le jour et la fonte de leurs silhouettes, pierre. les moments qui sont venus unshockingly quand Emystary a été soulagé par des eb invitent recevoir les lettres parfumées d'Emystary. La possession de lui, sa tonalité, sa voix, faite calmer, les questions absentes qu'ils n'ont pas parlé il était la poésie de la lettre d'Emystary. Captivant, était les beginings, l'apogée et renouvellement de la correspondance d'amoureux, la caresse, qui a conduit à l'âge des jours, venu à passé et à la nudité des mots, qui était la séduction

Black Harlequin book preview Sneak Peek.. cont.

...aiery whispered confessions emerged, loosened secrets, alive, born from questions, disguised in unliked, unfriendly, no longer neighbors of intimacy afar, in a souless haste rushing and crashing escaping wreckage, was almost a tragedy, but a shadow that remained, was how words revealed that the moments into time, was the day and cast of their silhouettes, stone. moments that came unshockingly when Emystary was relieved by Eb's call upon receiving the scented letters from Emystary. Owning it, his tone, his voice, hushed, the absent questions that they didn't speak it was the poetry of Emystary's letter. Captivating, was the beginings, the climax and renewal of the lovers correspondence, caress, that made for the age of days, come to past and the bareness of the words, that was the seduction




Unspoken Seduction

aiery whispered confessions emerged,
loosened secrets, alive, born from questions, disguised in
unliked, unfriendly, no longer neighbors of intimacy afar,
 in a souless haste rushing and crashing escaping wreckage,
was almost a tragedy, but a shadow that remained,
was how words revealed that the moments into time,
was the day and cast of their silhouettes, stone.
moments that came unshockingly
relieved,
upon calling receiving the atmosphere of thoughts on paper  .
Owning  it, tone, voice, hushed,
the absent questions unspoken
Unspoken
it was the poetry of  letter.
Captivating, was the beginnings, the climax and renewal
caress, that made for the age of days,
come to past and the bareness of the words,
the seduction

Les confessions chuchotées

par aiery de séduction d'Unspoken ont émergé, 
ont détaché des secrets, vivant, soutenus des questions, déguisées dedans
 unliked, peu amical, plus des voisins d'intimité loin,
 dans une rapidité souless se précipitant et l'épave s'échappante se brisante, 
était presque une tragédie, mais une ombre qui est restée,
 était comment les mots ont indiqué que les moments dans le temps, 
étaient le jour et la fonte de leurs silhouettes, pierre.
moments qui sont venus unshockingly
soulagé,
 en appelant recevoir l'atmosphère des pensées sur le papier.
Le possédant, la tonalité, voix, faite calmer, 
les questions absentes unspoken
 Unspoken que
c'était la poésie de la lettre.
Captivant, était les commencements, l'apogée et la caresse
de renouvellement, qui a faite pour l'âge des jours, 
viennent à passé et à la nudité des mots, 
la séduction

Thursday, December 22, 2011

ISBN Numbers Jocelyn Shaw

Le Secret Admirent, L'exclusivité de Français by Jocelyn Shaw
Title ID: 3691777 ISBN-13: 978-1466348998
Secret Admire French Exclusive by Jocelyn Shaw
Title ID: 3691803 ISBN-13: 978-1466349148
Artology: Chapter 40;ISBN-13: 978-1460988275;, Authored by Jocelyn Shaw; https://www.createspace.com/Preview/1079424 and
Derriere le Velours: Behind the Velvet Authored by Ms. Jocelyn Shaw, ISBN-13: 978-1448625185
https://www.createspace.com/Preview/1066573 are two books you will find that promise to create a dialogue of some of Jocelyn’s best international appeal.


Jocelyn Shaw Kindle Collection eStore:http://www.amazon.com/mn/search/?ref_=nb_sb_noss&url=search-alias%3Ddigital-text&field-keywords=Jocelyn%20Shaw&rd=1

FAX ON DEMAND AVAILABLE FOR ALL PUBLICATIONS!

COMING SOON







Bathed in an Unclosed Sunset; French version

Le coucher du soleil d'Unclosed, unclosed le jour est sans cascade de votre coucher du soleil…
unclosed la promesse d'un horizon qui découvre le coffre de la beauté que

 le jour journied sur partir unbreathed des secrets, une mine de miel, une ruche d'abeille, catacombes et unclosed la visite
de yeux, se rappellent vous dans la fermeture du jour






translations of Red Balloon by Jocelyn Shaw

Red Balloon

goodbyes that say hello and begin all over again

Remembrances that kiss the young and breast of you

The black and white picture of  erect cameos, lightening fast it burned,

only to recall and drop me a line

The chilling bloom within the frost that stops time

The beginnings, the ends, take me to the climax of the the red sun room’s garden again

beneath a shakened earth flower garden’s break

Still in time, my spotlight holding you

You shine, you surface, you become the hue of dullness

it’s why goodbyes start the sunrise and chase the sparks of light

that light the shadows that break the frost, the stone

The infancy we take with us, first impressions,

when the sky cracks on virgin eyes becoming the bloom and rise of dark flowers

Beginning hello again we start over and over again

Korean version of Red Balloon

여보세요 밝히고 당신의

 젊음 그리고 유방을 직립 카메오의 흑백

 그림 키스하는 기억을 다시 한번더 시작하는 그것을 빨리 비추는 goodbyes 저를

되부르고 떨어뜨리기 위하여 선만 a 아래에

 빨간 일광실의 정원의 절정에

 시간을 처음 멈추는 서리 내의 식히는 , , 저를 다시 아직도 shakened

맞추어, 나의 스포트라이트 보유 지구

 화원의 틈을 당신 당신 데려간다

, 점화했다, 당신은 떠오른다, 당신은 goodbyes 해돋이를 시작하고

 서리를 끊는 그림자, 돌을 우리가로

가지고 가는 유년기 점화하는 빛의 불꽃을 쫓는지

지루함의 색상이 된다 하늘이 여보세요를 다시 시작할

어두운 꽃의 그리고 상승이 처녀 눈에 우리 부술 저희는

  첫인상, 계속해서 또다시 시작한다


French version


les goodbyes qui indiquent bonjour et commencent encore une fois

 les souvenirs qui embrassent les jeunes et le sein de toi

 l'image noire et blanche des camées droites, l'éclairant rapidement ont brûlé, 

seulement pour me rappeler et laisser tomber une ligne

 la fleur de refroidissement dans le gel qui arrête le temps

 les commencements, les extrémités, me portent à l'apogée du jardin de la salle rouge du soleil encore

sous a shakened toujours la coupure du jardin de fleur

 de la terre à temps, mon projecteur vous tenant

 vous éclat, vous apprêtez, vous devenez la tonalité de la matité qu'

il est pourquoi les goodbyes commencent le lever de soleil et chassent les étincelles de la lumière

qui allument les ombres qui cassent le gel, la pierre

l'enfance nous prenons avec nous, les premières impressions, 

quand le ciel fend sur les yeux vierges devenant la fleur et l'élévation de fleurs foncées

 commençant le bonjour encore nous commencent à plusieurs

Translations of "Cherish the day" By Jocelyn Shaw

Arabic
كالأولى طبيعة ولادات, [أونرثلي] قشدة أنّ يستهلك, يخترق كزهرات عبر الحالة سحب و [بوسّوم] أعلاه, المشية جميلة العملة من خجلة, يحرن العين أنّ يعدّ الإناء زهر ولسان أنّ يجسر ذوق أن يتكلّم على العارية, يمأ النسيم أنّ يحصل قوّيّة ويذهب تدويم البذرات بما أنّ نحن نبدأ, [أونهوو] الجوابات ودروع المصعد خاصّة بجانب ي, يضيّق القبض قريبا أن يمسك, أبدا يترك ال [هندج] ودرع أنّ [روشس] الروح, يدلّل اليوم


spanish

como los primeros nacimientos de la naturaleza, unearthly la nata que consume, perfora como flores a través del drenaje y del bossom arriba, las caminatas hermosas la moneda de tímido, arrojando el ojo que prepara el florero y la lengüeta que se atreve gusto para hablar en el desnudo, haciendo señas la brisa que consigue más fuerte y los giros las semillas como comenzamos, las respuestas de los unhow y los protectores la elevación sobretodo al lado de mí, enangostando el asimiento pronto para sostener, nunca dejando van el hendge y la armadura que acomete el alma, acarician el día


English

as the first nature births, unearthly creme that consumes, pierces as flowers across the draw and bossom above, the beautiful walks the coin of coy, shying the eye that prepares the vase and tongue that dares tastes to speak on the naked, beckoning the breeze that gets stronger and whirls the seeds as we begin, unhow's the answers and shields the lift above all beside me, narrowing the grasp soon to hold, never letting go the hendge and armour that rushes the soul, cherish the day

Portuguese


como os primeiros nascimentos da natureza, unearthly a nata que consome, perfura como flores através da tração e do bossom acima, as caminhadas bonitas a moeda de coy, recuando o olho que prepara o vaso e a lingüeta que ousa o gosto falar no despido, beckoning a brisa que começa mais forte e os giros as sementes enquanto nós começamos, as respostas dos unhow e os protetores o elevador sobretudo ao lado de mim, estreitando o aperto logo para prender, nunca deixando vão o hendge e o armour que apressa a alma, estimam o dia

estore

Artology Jocelyn Shaw Poets Society at OneTrueMedia.com

Wednesday, December 21, 2011

Korean version of Present By Jocelyn Shaw/ Arabic Translation version

Nehru

 Tomorrow이 고무된

 현재는 지금, 
일, 그것 보이지 않는
여행을 가져오는 과거 현재 시제
의 일이다 목적지 저 되부르기 위하여 왔다.
현재는 항상 진실의 조합이
아니 진실이
 사이 그 후에 그리고 발견 이동해야 했다
구체화는 지금 표의
비용이고

거리이다.

희미해질 때 각자 내란죄
와 초점 의 명확성을
받아들이기 위하여 우리가 길을 따라인 현실, 전부
의 현실, 발견하는 무엇이라고 꼴사나운
묶는 것은 가격에 저
그리고 나의 헌법 Jocelyn


 Shaw가 된다



Present
 
Inspired by Nehru
 
Tomorrow has come,
now to recall to me days,
days of past present tense
bringing the sightless trip to it’s destination.
Present isn’t always the combination
of truth and materialization
Now is the cost of the ticket
and is the distance that truth
had to travel
between then
and discovery.
What we discover
along the way is reality,
the reality of it all,
to accept self rebellion and focus,
the clarity when it was blurred or unsightly
binds me to the price
and becomes my constitution

Jocelyn Shaw

قد أتى هدية

 يلهم ب [نهرو]

 [تومورّوو], 
الآن أن يتذكّر إلى ي أيام, 
أيام من توتر
سابقة حاضرة يحضر الرحلة [سغتلسّ] إلى هو غاية.
هدية ليس دائما الإدماج
الحقيقة و [متريليزأيشن]
 الآن التكلفة من التذكرة
والبعد أنّ حقيقة
اضطرّ سافرت
فيما بين بعد ذلك
وإكتشاف.
ماذا نحن نكتشف
على طول الطريق يكون حقيقة, 
الحقيقة من هو كلّ, 
أن يقبل نفس تمرد وبؤرة, 
الوضوح عندما أغشيت هو كان أو ربط قبيحة
ي إلى السعر
ويصبحون دستوري


 [جوسلن] [شو]

Saturday, December 10, 2011

Friday, December 9, 2011

Spanish, Italian version of "Cherish the day"

como los primeros nacimientos de la naturaleza, unearthly la nata que consume, perfora como flores a través del drenaje y del bossom arriba, las caminatas hermosas la moneda de tímido, arrojando el ojo que prepara el florero y la lengüeta que se atreve gusto para hablar en el desnudo, haciendo señas la brisa que consigue más fuerte y los giros las semillas como comenzamos, las respuestas de los unhow y los protectores la elevación sobretodo al lado de mí, enangostando el asimiento pronto para sostener, nunca dejando van el hendge y la armadura que acomete el alma, acarician el día

come le prime nascite della natura, unearthly la crema che consuma, perfora come fiori attraverso il tiraggio e il bossom qui sopra, le camminate belle la moneta di coy, lanciando l'occhio che prepara il vase e la linguetta che osa il gusto per parlare sul nudo, beckoning la brezza che ottiene più forte ed i giri rapidi i semi mentre cominciamo, le risposte dei unhow e gli schermi l'elevatore soprattutto al lato di me, limitando la stretta presto per tenere, mai non lasciando vanno il hendge e l'armatura che scorre veloce l'anima, sono il giorno

Monday, December 5, 2011

available: https://www.createspace.com/3691803

CreateSpace eStore
Your title is already available: https://www.createspace.com/3691803
Give your thumbnail image up to five days to display.
Secret Admire French Exclusive: Spellbound
Authored by Jocelyn Shaw

Preview for "Disk Jockey" and the new upcoming releases from Jocelyn Shaw

...dew from a distilled pot lid running over your caress, a bouquet drips from the lips..."

Sun Dew

Roses retired on the road leading down the path of sun's dew
sweat, shaken not stirred bead across tiny petals that radiate from the sunflowers
thin trunks pillow the hips of poverty, deserted hearts, tear drops in the Ethiopian sun, cravings and weightless martinis consome the hellos
hot pots of bitches Brew lack the melody
once sung and harmonized by bird's early carees of morn, only to be replaced by roses retired on a road
skeleton keys creeping up from locks and dry ice, the city's abstract art and distant ruins of lands far away
the chime with the roll of copper is the only thing that meets change these days
steps slow down the rice paper hung on eyes like shaded moss
still growing closer to souls
her hankerchefs buds from the tiny pocket of the past
and she looks on, water irrigates the ceiling of my basement once again,
no other music she hears
but the echo of lonely hearted words of despair and pain answer the hellos in her quite peace
Roses retire on the road
now less traveled and holding her peace of heaven she clings to promises and loose change made from no umbrella
No pails or buckets could catch all this seeping dew
something began to grow,
The promise, and it grew in the pots from that ceiliing
One day you're going to grow, overflow
Sun's dew


La rosée du soleil
Sun's Dew (French version)

Les roses se sont retirées sur la route menant en bas du chemin de la sueur de la rosée
 du soleil, perle non remuée secouée à travers les pétales minuscules qui rayonnent de l'oreiller
 mince de troncs de tournesols les hanches de la pauvreté, les coeurs abandonnés, larmes dans le soleil éthiopien, les cravings et les martini légers consome les pots
chauds de hellos de chiennes brassent le manque la mélodie
 une fois chantée et harmonisé par les carees tôt de l'oiseau du matin, seulement être remplacé par des roses retirées sur des clefs
squelettiques d'une route rampant vers le haut des serrures et de la glace sèche, l'art abstrait de la ville et les ruines éloignées des terres lointaines
le carillon avec le rouleau de cuivre est la seule chose qui rencontre le ralentissement d'étapes
 de changement de nos jours le papier de riz accroché sur oeil comme ombragé mousse
toujours accroissant plus près de âme
son hankerchefs bourgeonne de minuscule poche de passé
 et il regarde dessus, l'eau irrigue le plafond de mon sous-sol de nouveau, 
aucune autre musique qu'elle entend
mais l'écho de seul hearted des mots de désespoir et la douleur répondent aux hellos dans ses tout à fait roses
 de paix se retirent sur la route
 a maintenant moins voyagé et tenant sa paix de ciel elle s'accroche aux promesses et change lâchement non fait à partir d'aucun parapluie
 aucun seau ou les seaux pourraient attraper toute cette rosée de infiltration
 quelque chose a commencé à se développer,
 la promesse, et elle s'est développée dans les pots de ce un
jour ceiliing vous allez se développer, déborder
 la rosée du soleil






Las rosas del rocío
del sol jubiladas en el camino que conduce abajo de la trayectoria del sudor del rocío
 del sun, grano no revuelto sacudarido a través de los pétalos minúsculos que irradian de los troncos
 finos de los girasoles soportan las caderas de la pobreza, de los corazones abandonados, de las gotas del rasgón en el sol etíope, de los cravings y de los martinis ingrávidos consome los hellos que
los potes calientes de perras elaboran cerveza carencia la melodía
 cantada una vez y armonizado por los carees tempranos del pájaro de la mañana, sólo ser substituido por las rosas jubiladas en las llaves esqueléticas
de un camino que se arrastran para arriba de las cerraduras y del hielo seco, el arte abstracto de la ciudad y las ruinas distantes de las tierras lejanas
el carillón por el rodillo del cobre es la única cosa que resuelve la desaceleración de los pasos
 del cambio actualmente arroz papel colgó en ojo como sombreado musgo
aún creciendo más cercano a alma
su hankerchefs brote de minúsculo bolsillo de pasado
 y él mira encendido, el agua irriga el techo de mi sótano de nuevo, 
ninguna otra música que ella oye
pero el eco de solo hearted palabras de la desesperación y el dolor contesta a los hellos en sus rosas de la paz
 se retira absolutamente en el camino
 ahora viajó menos y llevando a cabo su paz del cielo ella se aferra en las promesas y cambia flojamente no hecho de ningún paraguas
 ningún cubo o los cubos podrían coger todo este rocío que filtraba
 algo comenzó a crecer,
 la promesa, y creció en los potes a partir de ese un
día ceiliing usted va a crecer, desbordar
Rocío del Sun

Magnet, original version, Spanish version, French, Italian, Portugese, Arabic versions

مغنطيس
(Arabic version of Magnet)

أنت تعري روحي, [فلتينينغ], أنت يحضرني إلى الخلف مع ذبذبة, أنت يذوب الحبّة برد, هو مثل مغنطيس, يستطيع لا يتوقّف هو من يأتي إلى أنت, عندما يندلع جلدي من من تحكم أنت تقصّر حيث نهايات الطريق الجرح, على السطح, حتّى يأتون التحطم على الدورات, نحن ذهبت, على الأجنحة, على سعيدة, على بشقّ النّفس, على ي عارية, أنت يبلغ داخل ويأخذ هو, كلّ أنا أشعر يكون قبلات في الهواء عندما أنت لست هناك, أنت لمس يعمّق, هو يبلغني, هو مثل مغنطيس, إنحراف' توقّفت هو من يأتي إلى أنت, عندما ي جلد كسور هو من تحكم, أنت [فيند] ي, أنت يبلغني, هو عميقة, أنت يعري روحي, [فلتلينينغ], أنت يحضرني إلى الخلف, أنت يحضرني إلى الخلف, عندما ي سوفت [ميتس] روحك, كلّ أنا أشعر قبلات في الهواء عندما ك' بصدد لا هناك.

Magnete
(Magnet
Italian version)

Unclothe la mia anima, flatining, voi lo riportate con un impulso, voi fondete la grandine, esso siete come un magnete, non potete arrestarli dal venire a voi, quando la mia pelle scoppia di controllo che prendete a dove le estremità la strada della ferita, sulla superficie, lavorare viene l'arresto sui cicli, noi siete andati, sulle ale, su felice, su a mala pena, sul mio nudo, voi raggiungete dentro e lo prendete, tutto ritenga sia baci nell'aria quando non siete là, voi sono tocco sto approfondendo, esso sto raggiungendolo, esso sono come un magnete, cant' arrestilo dal venire a voi, quando le mie rotture di pelle esso è da controllo, voi finde me, voi lo raggiungono, esso è profondo, voi unclothe la mia anima, flatlining, voi lo riportano, voi lo riportano, quando mio raduni la vostra anima, tutto che ritenga è baci nell'aria quando vostro' con riferimento a non là.



Ímã (Magnet-Portugese version)

Você unclothe minha alma, flatining, você traz-me para trás com um pulso, você derrete a saraiva, ele é como um ímã, não pode pará-lo da vinda a você, quando minhas rupturas de pele fora do controle que você faz exame acima onde as extremidades a estrada da ferida, na superfície, até vêm o ruído elétrico nos ciclos, nós é ido, nas asas, em feliz, em mal, no meu despido, você alcança dentro e faz exame d, tudo eu sinto sou beijos no ar quando você não está lá, você sou toque estou aprofundando-me, ele estou alcançando-me, ele sou como um ímã, cant' o batente ele da vinda a você, quando minhas rupturas de pele ele são fora do controle, você finde mim, você alcançam-me, ele é profundo, você unclothe minha alma, flatlining, você trazem-me para trás, você trazem-me para trás, quando meu reuniões sua alma, tudo que eu sinto é beijos no ar quando seu' re não lá.




Aimant (Magnet -French version)

Vous unclothe mon âme, flatining, vous me rapportez avec une impulsion, vous fondez la grêle, il est comme un aimant, ne pouvez pas l'arrêter de venir à toi, quand ma peau éclate de de la commande que vous prenez jusqu'à où les extrémités la route de la blessure, sur la surface, vient l'accident sur les cycles, nous êtes allé, sur les ailes, sur heureux, sur à peine, sur mon nu, vous atteignez dedans et le prenez, toute je me sens est des baisers dans le ciel quand vous n'êtes pas là, vous suis contact approfondit, il m'atteint, il est comme un aimant, pente' arrêtez-la de venir à toi, quand mes coupures de peau il est hors de commande, vous finde je, vous m'atteignent, il est profond, vous unclothe mon âme, flatlining, vous me rapportent, vous me rapportent, quand mon des rassemblements votre âme, tout que je me sens est des baisers dans le ciel quand votre' au sujet de pas là.




Imán (Magnet-Spanish version)

Usted unclothe mi alma, flatining, usted me trae detrás con un pulso, usted derrite el granizo, él es como un imán, no puede pararlo de venir a usted, cuando mi piel explota de control que usted toma hasta donde vienen los extremos el camino de la herida, en la superficie, el desplome en los ciclos, nosotros se va, en las alas, en feliz, en apenas, en mi desnudo, usted alcanza adentro y lo toma, todo me siento soy besos en el aire cuando usted no está allí, usted soy tacto estoy profundizando, él me estoy alcanzando, él soy como un imán, canto' párelo de venir a usted, cuando mis roturas de piel él están fuera de control, usted finde yo, usted me alcanzan, él es profundo, usted unclothe mi alma, flatlining, usted me traen detrás, usted me traen detrás, cuando mi las reuniones su alma, todos lo que me siento son besos en el aire cuando su' re no allí.




磁石

(Magnet-Japanese version)

そこにいないとき端が傷の道、表面で、周期のどこにまで衝突来るか私の皮があなたが、私達行く、翼で、幸せで、やっとで、達し、取るそれを、私が磁石、傾斜のようである空気の接吻である接触深まっている、それ達している私にのそれである感じるすべてとる制御のの私の露出したので発生するときからあなたへ磁石のよう脈拍、とflatining私の精神連れ帰る私を溶かすあられ、それをである、それを来ること停止できない衣服を脱」あなたの精神に会ったら私時私の皮壊れ目が制御からそれあるときからあなたへそれを来ること、finde私の達する私にのそれある深いが、衣服を脱flatlining私の精神連れ帰る私を、連れ帰る私を、私がである空気の接吻時」そこにに関してあなたの感じるすべて停止しなさい。





자석

(Magnet-Korean version)

당신이 거기 있지 않을 때 끝이 부상의 도로, 표면에, 주기에 어디에까지 충돌 오는지 나의 피부가 당신이, 우리 간다, 날개에, 행복한에, 벌거벗게에, 안으로 도달하고 가지고 간다 그것을, 당신, 나가 자석, 캔트 같이인 공기에 있는 키스이다 접촉 깊어지고 있다, 그것 도달하고 있다 저를, 그것 이다 느끼는 전부 채택하는 통제의의 나의 적나라한 의 당신에 돌발할 때, flatining 나의 넋, 당신이에서 당신에게 자석 같이 맥박, 당신으로 당신에 의하여 찾아온다 저를 녹는다 우박, 그것이 이다, 그것을 오기 멈출 수 없다 옷을 벗긴다' 당신의 넋을 만나면 나 때 나의 피부 틈이 통제에서 그것 일 때에서 당신에게 그것을 오기, 당신 finde 저 의 당신 도달한다 저를, 그것 깊다, 당신 옷을 벗긴다 flatlining 나의 넋, 당신을 찾아온다 저를, 당신 찾아온다 저를, 나가인 공기에 있는 키스 때' 거기 다시 당신 느끼는 모두 멈추십시오.

Tuesday, November 22, 2011

Kindle Editions

Audio Book Trailer New Trailer


Les instantanés ont inhalé le silence sur les frontières qui s'affaiblit et des bonheurs la peau. obscurci dans les silences,
 piaulent la surface où s'attarde l'innocence écrasée trop dure pour se rappeler au milieu des anneaux,
 du cours ou des heures refoulées.

Car les plus chauds tiennent le premier rôle, le soleil, été perché le temps peu profond-E-D, c'étaient la chaleur de leurs corps les a sauvés de la coupure dont des effrois sanctifient la nuit qui s'est tenue tandis que jointive leur menton d'épaules à l'épaule et dos encore, le souffle de leurs épines se réunissant, passant dans les coins de leurs yeux, cachant la séparation de réveil s'approchant de la fin de leur temps ensemble. L'eb et l'Emystary étaient venus à la promesse d'une autre fermeture au revoir, cet asile de fois a duré l'âge du feu à la cendre campe à côté des deux amoureux et de leurs pensées rassemblées qui ont versé dans la composition thenonverbal



Saturday, November 19, 2011

Available!!!!!!!Le Secret Admirent, L'exclusivité de Français:

Le Secret Admirent, L'exclusivité de Français: Fascinée
Authored by Jocelyn Shaw

List Price: $14.99
6" x 9" (15.24 x 22.86 cm) Black & White on White paper
62 pages
ISBN-13: 978-1466348998 (CreateSpace-Assigned)
ISBN-10: 1466348992
BISAC: Poetry / Ancient, Classical & Medieval

Audio version of ... Aimez le jour; http://www.youtube.com/watch?v=JsuhNj8apec&feature=youtube_gdata

 http://www.youtube.com/watch?v=JsuhNj8apec&feature=youtube_gdata




comme premières

naissances...
de nature...,

crème... sublime qui

consomme..., perce comme

fleurs... à travers

l'aspiration...et le

bossom, ci-dessus,

belles promenades, la

pièce... de monnaie

d'effarouché..., lançant

l'oeil qui prépare le

vase, et la langue qui

ose, le goût pour

parler... du nu, montrant

la brise qui devient

plus forte et les

mouvements, giratoires

les graines pendant

que nous commençons,

les réponses des unhow

et les boucliers

l'ascenseur surtout

près de moi,

rétrécissant, la prise

bientôt pour se tenir,

ne laissant jamais

vont le hendge
et

l'armure... qui précipite

l'âme, aiment le jour

New release and excerpt for Black Harlequin

Snapshots inhaled the silence on the frontiers that wanes and blisses the skin, dimmed in hushes,
peep the surface where lingers crushed innocence too harsh to recall in the midst of rings, the course or stemmed hours.

As the hottest star, the Sun, perched on shallow-ed time, it was the warmth of their bodies that rescued them from the break of the frights of hallow night that held while joined their shoulders chin to shoulder and back again, the breath of their spines meeting, passing into the corners of their eyes, hiding the waking parting nearing the close of their time together.Eb and Emystary had come to the promise of another closing goodbye,this time haven lasted the age of fire to ash camped alongside the two lovers and their collected thoughts that poured into the nonverbal composition


Disk Jockey
Chapter preview


insert for Black Harlequin


"...dew from a distilled pot lid running over your caress, a bouquet drips from the lips..."


Trickling sweat multiplied aroma caps that made the storm and hurdled beneath a collar's breeze, pigments of the stock of buds steeped in a well, made from the sleep of a poise's drug and cadance of communication to proceed .
Eb chased Emystary into the covers with the brush of his after five on the insides of her thighs, foreplay that drove Emystary into curves of passions, Eb's unbreaking stare braced Emystary as she capsized into the covers, her stomach hardened while Eb haloed the trigger over her spine decending into the cusps of her buttocks, this vogue made way into the next hour. Emystary answered with moans, subsequently dampened by the warmth of their bodies, Emystary changed things up a bit by breasting Eb's pelvis, milking the last energy they could bare as a resting peace broke into a champagne that always goes along with fine dining. The split of hairs, was the count of the hesitation of rememberance foreseen.

Chapter Preview

It was the break of their encounters when Emystary decided to write Eb a letter of her thoughts..
After the hail pressed on the door, I woke up this morning and ran my fingers through my hair trying to lock in a little longer, to catch the emotions, the thoughts of you along with the smell of your skin when we make love, only you wasn't there, so I placed my hand on my hip to stop the hangover, still shaking. Realizing that I was still in the storm, it was an empty day's beginnings on wanting to wake up with the same smell in your arms, the blush of the sunrise made way for the rays of you, deep into the shower, soft as the cumulus, hands of flesh dipped backward into the storm wound up around us, only to sober what became the realization as the cashmere that I was still wearing and it was the covers that warmed the child of frozen hours, that still remained into this morning after hearing your last presence. Missing you, signed Emystary



French versions
Cashmere Excerpt from Black Harlequin

Prévision de chapitre
 
c'était la coupure là de la rencontre quand Emystary a décidé d'écrire à eb une lettre de ses pensées.
Après que la grêle ait serré sur la porte, j'ai réveillé ce matin et ai couru mes doigts par mes cheveux essayant de fermer à clef dans un litte plus longtemps, pour attraper les emothions, pensées de toi avec l'odeur de votre peau quand nous faisons l'amour, seulement vous n'étiez pas là, ainsi j'ai placé ma main sur ma hanche pour arrêter la gueule de bois, secousse de distillateur. Se rendant compte que j'étais toujours dans le donner l'assaut à, c'était les commencements d'un jour vide sur vouloir se réveiller avec la même odeur dans des vos bras, le rougissement du lever de soleil transformé manière pour les rayons de toi, profonds en la douche, molle comme cumulus, mains de chair plongées vers l'arrière dans le donner l'assaut à enroulé vers le haut autour de nous, seulement à sobre ce qui est devenu la réalisation comme cachemire que je portais toujours et il était les couvertures qui ont chauffé l'enfant des heures gelées, qui demeuraient toujours dans ce matin après avoir entendu votre dernière présence. S'ennuyer de toi, Emystary signé


How far can you go above the darkness eating at your flesh into a halo above yourself, embracing yourself then drifting on what turns you on?
It was a the question and after thoughts that clung like the rain, still wet on her skin, a silk, wet rain, that she wore in her thoughts between the sheets.

Friday, November 18, 2011

Aimez le jour- Cherish the day

comme premières naissances de nature, crème sublime qui consomme, perce comme fleurs à travers l'aspiration et le bossom ci-dessus, belles promenades la pièce de monnaie d'effarouché, lançant l'oeil qui prépare le vase et la langue qui ose le goût pour parler du nu, montrant la brise qui devient plus forte et les mouvements giratoires les graines pendant que nous commençons, les réponses des unhow et les boucliers l'ascenseur surtout près de moi, rétrécissant la prise bientôt pour se tenir, ne laissant jamais vont le hendge et l'armure qui précipite l'âme, aiment le jour


as the first nature births, unearthly creme that consumes, pierces as flowers across the draw and bossom above, the beautiful walks the coin of coy, shying the eye that prepares the vase and tongue that dares tastes to speak on the naked, beckoning the breeze that gets stronger and whirls the seeds as we begin, unhow's the answers and shields the lift above all beside me, narrowing the grasp soon to hold, never letting go the hendge and armour that rushes the soul, cherish the day



Monday, November 14, 2011

Admiración (inspirada por Friedrich Nietzsche-Bueno) and Spoken Word Recording Jocelyn Shaw

 para reclamar su voluntad
 usted encontrará
 qué usted fijó
 en miradas fijas
 de una visión detrás en usted
 witing hasta allone de los stans del tiempo, la creación, si usted lanza para buscar sus pensamientos
de su origen, unselfishly dirigido, la admiración y él le conduce a actuar
 una constelación que descubre vista untada su manera en los drefts del barón
 qué usted busca, usted encubrieron
 la admiración, una belleza dicha en los labios y ojos para encontrar

إعجاب (يلهم ب [فريدريش] [نيتزسكه-ويلّيننسّ])

أن يطالب إرادتك
 سيجد
 أنت سوفت ماذا أنت ثبتت
 في رؤية
 [سترس] إلى الخلف في أنت
 [ويتينغ] حتّى وقت [ستنس] [ألّون], خلق, سوفت أنت تطلق أن يبحث أفكارك
من أصلهم, [أونسلفيشلي] يوجّه, إعجاب وهو يقود أنت أن يتصرّف
 كوكب يعري يمسح جهاز تسديد طريقك على بارون [درفتس]
 ماذا أنت تبحث, أنت أخفى
 إعجاب, جمال يقال على شفات وأعين أن يجد

اللذيذة ; Arabic Translations

يعيش اللهب من السعادة من فرشاتي, أن يقول من النيران.
يوقّت طبقة من هواء رطبة الزلّتي ترابيّة مع الحرير سميكة من يضرب
 خرز, بما أنّ هم يسحقون ضدّ ال [سبيريتس], التجميع وحلى الإحتفال, حالة حبّ و [مرّيمنت.ثت] يتلاقىني. [فينتلي], وضع تضاريس الآثار, الرائحة من اللذيذة.

The Complet Kindle Collection

Videos : CISAC TV from the International Conferderation of Societies of Authors and Composers

Wednesday, November 9, 2011

Le délicieux; The Delicious by Jocelyn Shaw



Vit la flamme de la joie de ma brosse, pour dire des feux.
Un manteau d'air humide synchronise ma glissade de terre avec la soie épaisse des perles
 battantes, car ils écrasent contre les spiritueux, les rassemblements et des ornements de célébration, amour et merriment.that me joignent. Faiblement, configurations les voies, l'odeur du délicieux.




Lives the blaze of the joy of my brush, to tell of the fires.
A coat of humid air clocks my earthen slip with the thick silk of beating
beads, as they crush against the spirits, the gatherings and ornaments of celebration, love and merriment.that join me. Faintly, lays the tracks, the smell of the delicious.




Delicioso
(Delicious)
Spanish Version Vive el resplandor de la alegría de mi cepillo, decir de los fuegos.
Una capa del aire húmedo registra mi resbalón de tierra con la seda gruesa de granos
 que baten, como machacan contra los alcoholes, las reuniones y los ornamentos de la celebración, amor y merriment.that me ensamblan. Débilmente, endechas las pistas, el olor del delicioso.

Korean Version

맛있은
 생활 불의 나의 솔의 기쁨의 불길, 말하기 위하여.
그들이 축하의 정신, 집결 및 장신구에 대하여 분쇄하기 때문에 치는 구슬
의 두꺼운 실크를 가진 나의 오지 미끄러짐이 습한 공기의 외투에 의하여, 사랑 시간을 재고 merriment.that는 저를 결합한다. 감도불량하게, 위치 대위, 맛있은 것의 냄새.


Monday, November 7, 2011

Audio Recordings













Forecast;Le prélude de l'extrémité à l'attente/ French Version Charme by "Jocelyn" French Version Spoken Word Poetry
Shadow Of A Kiss (French Version) by "Jocelyn"
Affairs Of Time...A Call Of Keeps/Les Affaires de Temps
Unstopable Tonight (Spanish Version)
Oiseau La Nuit Travaillée au noir; Jocelyn Shaw
Fossile by Jocelyn Shaw
G Meets B; French Translation
French translation: Untouchable Tonight; "Jocelyn" Shaw
Daydreaming; French Recording Spoken Word Poetry
Admiración (inspirada por Friedrich Nietzsche-Bueno) and Spoken Word Recording Jocelyn Shaw
Le délicieux; The Delicious by Jocelyn Shaw


Thursday, November 3, 2011

Book Trailers Coming Soon!!!

Calligraphie sur Glas souillé/Calligraphy on Stained Glass; Sneak Peak cont. Black Harlequin


La veille de la solitude sur la bouche du jour était cassée avec l'embrassement des deux amoureux. les heures qui ont moulé gardé, contenues l'amoureux faisant des corps près du portrait du mur, une scène d'amour. La scène thirsted sur les lèvres, la peau et les humeurs qui ont trempé le feu avec la sueur, la chaleur, des corps tordus. Emystary désirent ardemment, bois d'ébène choyé par caresses débordant, glaçant son armature ciselée immaculée et dure qui a dirigé bientôt pour être les fenêtres souillées de la salle obscurcie, avant la coupure de la lumière qui rampait dans des yeux et la conscience de matin sur l'escapade d'un rêve humide. Un diamant de chocolat est apparu dans la paume de sa main, celle une fois placé autour du cou d'Emystary, fait écho sa séduction charmante. 
Impatiemment attendant son souffle, le bois d'ébène admiré en arrière, l'art devant lui, Emystary est maintenant devenu le plafond ouvré par Michaël Angelo, la chapelle de Sistine, course dans un recoin des souvenirs que l'eb pourrait comparer à dans ses voyages quand il a choisi de voyager ses pensées tandis qu'elles séparaient, les pensées qui ont fonctionné secrètement avec le jour, l'admiration de la création, et amour qu'il a réservé dans son prochain bouquet qui a précédé la chaleur de leur contact. Il avait lieu dans la dernière heure de leur unité que l'eb fait promet que leurs voyages découvriraient toujours dans les taches de elle des yeux, éternel oublier-je-nots que
 la séduction continuée comme Emystary a enlevé ses peintures de kit et de carrosserie d'art de henné de la douille du bureau d'une salle des tiroirs qui s'étendent près de son chevet.  Emystary a plongé sa brosse en encres de corps pour créer la conception la plus belle du jade et de l'or en bas de l'épaule et de la nervure de la peau foncée de l'eb partant d'une lueur d'Iridescence 
du moment et d'un baiser du diamant qui a miroité dans la lumière traversant la tache des fenêtres. Si jamais une fin de scènes d'amour pourrait laisser des souvenirs, la légende de ce matin chancellerait dans du prochain les lignes chapitre.

Chapter preview; Black Sun
La fermeture les murs de la villa, le stairwell winded, lueur de chandelle a caché les espaces du temps, accroissant plus étroitement sur les lignes du chapitre d'ouverture, à travers le cabriolet, bout droit dans une neige abondante et luxueuse profonde, fondant à temps avec le clignotement de la lumière.
Les bougies ont crépité comme des moitiés de noix de pécan, laissant les hanches des roses sur une fourrure de moutarde et la glissade d'orient des feuilles de thé, comme une mousse de la soirée antérieure a accru les vues après que les clefs aient joué la serrure de l'entrée.
Emystary est entré dans sa pièce après avoir vu l'eb au loin. La carte restante que l'eb était parti, que ce soit cela il était un voleur de la créativité, était l'escorte privée aux eaux en retard et à la pluie starry, comme Emystary fait pour l'orchidée de la nuit se reposant dans un petit bateau de canal au-dessous d'un monsieur beau pataugent au restaurant pour le wagon-restaurant et vin avant son dos de voyage à la maison, le dernier vol qui était a perfectionne le serenade de nuits des pensées se précipitant en arrière plus de comme une gueule de bois, une célébration qui a construit le foreplay des feux d'artifice. la carte en fleurs sur la table lue : une note d'eb, « finissant par vous connaître a été comme mettre les pierres dans le diamant que vous portez ce soir, avec chaque arrangement d'une pierre, le caillou de nos chemins ont étiré les milles et développé notre jardin des roses noires qui sont devenus la lueur de notre rapport voient que vous bientôt »

 seul eb
 il étiez le roman des cisaillements noirs rencontrant les rideaux noirs dans la chambre qui a créé une éclipse du soleil, sparrowwing à travers sur le corps de l'eb, maintenant qu'il était se situer encore à la maison dans son lit surdimensionné, l'eb portait toujours le métier en bas de son armature d'Emystary, un bijou qui a assorti son cadeau cela avait clôturé son départ et avait joué avec la séduction que les longs goodbyes chantent pour faire seulement affamé aux puits de l'estomac et des douleurs quand le dosage plonge bas.  Le même effet qui a fait parfait le cadeau, le diamant de chocolat, le même effet qui était sa dopamine et ombre des baisers qui ont maintenant enveloppé son corps comme les emballages ou les toiles de sucrerie qui l'ont rappelé qu'Emystary l'a pensé pour être étroitement une fleur de blessure qui a fleuri comme rose noire et a fait les deux rougeoyer dans leur propre lumière chaque fois eux a tenu un un autre.
L'eb a recueilli son enveloppe en soie de pyjama qui s'est accrochée à l'origine de ses hanches, habillant l'ombre qui a marchées le plancher, eb était seul dans sa maison, qui était le prélude au déjeuner et à son appel à Emystary.






English Version


The eve of solitude on day's mouth was broken with the embrace of the two lovers. the hours that molded a kept, contained the lover making of bodies close to the wall's portrait, a love scene. The scene thirsted on lips, skin and tantrums that doused fire with the sweat, heat , of twisted bodies. Emystary's long, flowing caresses pampered Ebony, glazing his immaculate, hard chiseled frame that directed the soon to be stained windows of the darkened room, before the break of light that was creeping into morning eyes and consciousness on a wet dream's escapade. A chocolate diamond appeared in the palm of his hand, that when placed around Emystary's neck, echoed his charming seduction. 
Impatiently waiting her breath, Ebony admired back, the art in front of him, Emystary now became the ceiling crafted by Michelangelo, the Sistine chapel, stroke in a nook of remembrances that Eb could compare to in his travels when he chose to tour his thoughts while they parted, thoughts that ran secretly with the day, admiration of creation, and love he booked in his next bouquet that preceded the warmth of their touch. It was in the last hour of their togetherness that Eb made promises that their journeys would always bare in the stains of her eyes, eternal forget-me-nots
The seduction continued as Emystary removed her henna art kit and body paints from the sleeve of a room's bureau of drawers that lay close to her bedside.  Emystary dipped her brush in body inks to create the most beautiful design of jade and gold down the shoulder and rib of Eb's dark skin leaving an Iridescence  glow of the moment and a kiss of the diamond that shimmered in the light breaking through the stain of the windows. If ever a love scenes ending could leave keepsakes, this morning's caption would stagger into the next chapter's lines.









Black Sun
Chapter Preview

 

Closing the villa’s walls, the stairwell winded, candlelight hid the spaces of time, growing closer on the lines of the opening chapter, across the chaise, stretch into a deep lush and luxurious snow, melting in time with the flicker of light.
Candles crackled like pecan halves, leaving the hips of roses on a mustard fur and orient slip of tea leaves, like a moss from the prior evening grew the sights after keys played the lock of the entrance.
Emystary entered her room after seeing Eb off. The remaining card that Eb had left, be it that he was a thief of creativity, was the private escort to the late waters and starry rain, as Emystary made for the orchid of the night sitting in a small canal boat below a handsome gentleman’s wade to the restaurant for diner and wine before her trip back home, the last flight which was a perfects nights serenade of thoughts rushing back over like a hangover, a celebration that built the foreplay of fireworks. the card in the flowers on the table read: a note from Eb, “getting to know you has been like putting the stones in the diamond you’re wearing this evening, with every setting of a stone, the cobblestone of our paths have stretched the miles and grown our garden of black roses that have become the glow of our relationship- See you soon”

Eb Alone
It was the romance of the black sheers meeting the black curtains in the room that created an eclipse of the sun, sparrowwing through onto Eb’s body, now that he was home again lying in his over-sized bed, Eb was still wearing the craft down his frame of Emystary, a jewel that matched his gift that had closed his departure and played with the seduction that long goodbyes sing only to make hungry the pits of the stomach and pains when the dosage dips low.  The same effect that made perfect the gift, the chocolate diamond, the same effect that was his dopamine and shadow of the kisses that now wrapped  his body like candy wrappers or linens that reminded him that  Emystary thought him to be a tightly wound flower  that bloomed as the black rose and made the both of them glow in their own light every time they held one another.
Eb gathered his silk pajama wrap that clung to the origin of his hips, dressing the shadow that walked the floor, Eb was alone in his home, that was the prelude to breakfast and his call to Emystary.

You Don't Say Goodbye . .

( Italian Version) E non dite arrivederci Ecco perché li manco Lungo ed ultimo i giorni Questo affare ha cominciato Non dite arrivederci Po...