Monday, September 26, 2011

Red Balloon/Italian Version and Arabic Version



i goodbyes che dicono ciao e cominciano ancora una volta
 Remembrances che gli baciano i giovani ed il seno
 l'immagine in bianco e nero dei cameos eretti, alleggerente lo velocemente si sono bruciati, 
solo per ricordarlo e cadere una linea
 la fioritura di gelatura all'interno del gelo che arresta il tempo
 gli inizii, le estremità, lo prende al punto culminante del giardino della stanza rossa del sole ancora
sotto la a shakened la rottura del giardino del fiore della terra
 ancora a tempo, la mia tenuta del riflettore voi
 voi lustro, emergete, vi trasformate in nella tonalità di ottusità che
 è perchè i goodbyes iniziano l'alba ed inseguono le scintille di luce
che illuminano le ombre che rompono il gelo, la pietra
l'infanzia prendiamo con noi, prime impressioni, 
quando il cielo si spezza sugli occhi vergini che si trasformano nella fioritura e nell'aumento dei fiori scuri
 che cominciano ancora il ciao noi cominci ripetutamente ancora
 



Red Balloon / Arabic Version

منطاد حمراء

أحرق [غودب] أنّ يقول مرحبا ويبدأ ثانية
 [رممبرنسس] أنّ يقبل الشباب وصدر من أنت
 الصورة [بلك ند وهيت] من حجر كريم قائمة, ينير سريعا هو, 
إلاّ أنّ أن يتذكّر وسقطت ي خطّ
 ال يبرد نور ضمن التجمد أنّ يتوقّف وقت
 البدايات, النهايات, يأخذني إلى الذروة من ال الحمراء شمس غرفة حديقة ثانية
تحت [ا] [شكند] أرض زهرة حديقة كسر
 بعد في وقت, مصباح كشّافي يمسك أنت
 أنت لمع, أنت تسطّح, أنت تصبح التدرّج لون الكماد
 هو يكون لما [غودب] يبدأون الشروق ويطارد الشرارات الضوء
أنّ يشعل الخيالات أنّ يكسر التجمد, الحجارة
الطفولة نحن نأخذ مع نا, إنطباعات أولى, 
عندما ينصدع السماء على أعين بتول يصبح النور وإرتفاع من زهرات
 مظلمة يبدأ [هلّو] ثانية نحن نبدأ تكرارا ثانية
 
 
 
 
 

No comments:

Post a Comment